[1]张 蕾.文化图式视域下的《黄帝内经》英译本中文化缺省翻译策略比较研究[J].陕西中医药大学学报,2019,(06):070-74.[doi:10.13424/j.cnki.jsctcm.2019.06.019]
点击复制

文化图式视域下的《黄帝内经》英译本中文化缺省翻译策略比较研究 ()
分享到:

《陕西中医药大学学报》[ISSN:2096-1340/CN:61-1501/R]

卷:
期数:
2019年06期
页码:
070-74
栏目:
经典研读
出版日期:
2019-11-15

文章信息/Info

文章编号:
2096-1340(2019)06-0070-05
作者:
张 蕾
福建中医药大学,福建 福州 350122
关键词:
文化图式理论黄帝内经文化缺省翻译策略
分类号:
R221
DOI:
10.13424/j.cnki.jsctcm.2019.06.019
文献标志码:
B
摘要:
以文化图式为研究理论基础,通过比照分析《黄帝内经》三部译作中文化缺省翻译实例,探寻原语作者和目的语读者之间文化图式最佳契合点,旨在鉴别译者在中医文化认知补充或是重建过程中采用的有效翻译策略,为中医典籍翻译与中医药跨文化交流提供参考。

参考文献/References:

[1]兰凤利.《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(1)[J].中国中西医结合杂志,2004,24(10):947-950.
[2]熊欣.译语话语权研究—中医药英译现状与国际化[J].中国科技翻译,2015,28(2):11-14.
[3]刘明东.文化图式的可译性及其实现手段[J].中国翻译,2003,24(2):30-33.
[4]李照国.中医翻译导论[M].西安:西北大学出版社,1993:15.
[5]张璇,施蕴中.《黄帝内经》常用文化负载词英译[J].中国中西医结合杂志,2008,28(10):941-944.
[6]IlzaVeith.TheYellowEmperorsClassicofInternalMedicine[M].Oakland:UniversityofCaliforniaPublications,2002.
[7]MaoshingNi.TheYellowEmperorsClassicofMedicine:ANewTranslationoftheNeijingSuwenwithCommentary[M].Boulder:ShambhalaPublications,1995.
[8]李照国.HuangdiNeijing-YellowEmperorsCanonofMedicine[M].北京:世界图书出版公司,2005.

更新日期/Last Update: 2019-11-01